Dragon Ball Super

 

Con el devenir del nuevo Dragon Ball, los corazones de muchos geeks han disparado sentimientos sin discreción ni piedad. Hay una generación que creció con “El Gokú” en la tele abierta y lo agradece. Forma parte de nosotros. Pero simboliza aún más que solo una caricatura que veíamos. Simboliza un tiempo y un pensamiento. Más que nada una esperanza. Nuestra vida era Dragon Ball y luchábamos lado a lado de Goku, “teniendo fe y esperanza en que el mañana va a cambiar”.

Hoy, veinte años después, tenemos una nueva producción para la que somos dignos. No una que nunca paró para ganar billetes como la de Pokemon o One Piece. Una traída por la misma persona que en aquellos años puso su lápiz a dibujar su versión del Rey Mono de Peregrinación al Oeste.

big-15

Y esto nos hace pensar en todo el tiempo que vivimos del recuerdo. Que solo nos llenamos de nostalgia por las canciones y las batallas, mientras que se separaba más el río de la infancia sin nada que ver.

Pero no…sí hubo algo qué ver. Recuerdas hace pocos años que iban a hacer un remake de dragon ball z, de mejor calidad? Yo me acuerdo que “iban”. Pero lo único que sacamos fue Dragon Ball Kai.

Un intento de mover a la raza seguidora de los queridos Guerreros Z, que seguía comprando videojuegos en todas lasDragon_Ball_Kai_Poster_Art consolas, e intentar revivir esa cultura que compraba las cartitas para llenar sus álbumes con lo que sobraba de la leche. Una serie toda cortada, que ni se notaba la supuesta mejora, y que en la traducción perdió muchos actores que le daban la vida que recordamos a una aventura épica.

Pero por qué cambió tan drásticamente el formato que vemos, tanto en DBKai como en otros animes que han continuado su franquicia desde los años 90?

En esa década la traducción de los medios de entretenimiento de américa latina era llevado a cabo por empresas editoriales y de traducción ubicadas en México y Chile.

Con la popularización del Internet, muchas partes en el mundo antes incomunicadas pudieron ponerse en contacto, y con ello se vio la necesidad de ampliar los lenguajes en el entretenimiento. Por ello, grandes compañías de traducción se vieron envueltas en públicos más amplios en lugar de encargarse sólo de su país.

Es ahí donde la empresa 4kids entra en juego. Una compañía de distribución norteamericana a cargo de muchísimas producciones de caricaturas y anime.
11281801_10204265280493673_969856279_n
Y al ser una compañía tan grande, se dio a la tarea de esparcirla por el territorio americano entero. Así que las producciones a partir del punto en que 4kids comienza a manejar el entretenimiento en español, son todas pasadas por el filtro estadounidense. Y con ello, sus respectivas censuras y nombramientos.
Esto afecta en el tema a manera que en Latinoamérica percibimos todo como se quiere en USA. Así con las necesidades que no son ni de Sur américa ni de México.

A qué se refiere esto de la apropiación del público?

Cuando un producto de entretenimiento es llevado a otro país, tiene que ser visto y aprobado por las compañías distribuidoras, las cuales dirán qué aspectos son apropiados para ser vendibles en el país destino.
No hay por qué culparlos a malas. Ellos invierten mucho dinero para que su producto se venda. Si traen algo que aquí nadie va a consumir, resultaría una bancarrota para ellos.
Esta es la razón por la cual en tiempos anteriores, en américa nos perdimos de juegos como Fire Emblem, o Robot Taisen (ambas franquicias de juegos de Tácticas en un campo isométrico). Porque sus modalidades de juego no creían ser apropiadas para el público americano.
Otro caso son varias entregas de Mystical Ninja (videojuego de Konami), que describían un ambiente cultural demasiado propio de Japón, y por lo tanto al “suponer” que el público de aquí no se identificaría con ello, se decidió no transportarlo.

Por ello tenemos que en muchos animes, la comida es censurada y cambiada. Así como los letreros originales en japonés.

Esto no era hecho anteriormente. Por ejemplo, la versión que nos tocó de dragon ball es muy diferente a l que tuvieron los estadounidenses. Nosotros vimos sangre, cadáveres explotando y el cuerpo desnudo de Bulma.
Ese tipo de cuestiones ya no se pueden ni soñar en caricaturas como 4kids.

Verán, el mercado de producciones de estados unidos siempre está alerta a lo conservador que pueda ser su público.

Goku in DRAGON BALL Z KAI on Nickelodeon.  Photo: ©Bird Studio/Shueisha, Toei Animation. Film©2009 Toei Animation Co., Ltd. Licensed by FUNimation¨ Productions, Ltd.  All Rights Reserved. Dragon Ball Z, Dragon Ball GT and all logos, character names and distinctive likenesses thereof are trademarks of SHUEISHA, INC.

Hay qué comprender, que es un pueblo celoso y a veces paranoico, que viven con miedo de ser violentados en su status. Así que deben componer su consumo a algo muy irreal y bien portadito. Adornan una realidad que aveces no es la que tratan de retratar los productos de entretenimiento.
Lo malo es que eso es lo que nos toca a nosotros.

Nos toca un Digimon 5 bastante patético y sin chiste. Un Yu gi oh que no se puede tomar en serio, y un Pokemon que de por si ya es rosa, le quita todo el ambiente de su producción original.
Las censuras entonces s tomadas solo para el pueblo que las produce.
Lo mismo sucede al sacar a Satoshi de Japón. Para el resto del mundo quedó Ash. Que es un nombre bien manejable para cualquier otro idioma.

Pero hay que tener esperanzas de ello. Hay compañías que sí velan por el recordado mercado que necesita sus actores de voz.

Como los casos de League of Legends, Sombras de Mordor y Gears of War, que a mi parecer son las actuaciones de voz mejor hechas en cualquier videojuego.

Ni se diga lo que sentimos al escuchar a Freezer hablarnos con su misma voz de siempre en la nueva película.

Hay que agradecer al pequeño mercado que se preocupa realmente por sus fans y el gozo de ver caricaturas o jugar videojuegos. Que manejan a nuestros amados actores de voz de toda la vida. Solo escuchar a Cristina Hernandez (Sakura Cardcaptor) hablando como la niña alegre de siempre, me hace creer que “este desierto se transformará y un paraíso nuestro mundo será”.

De cualquier forma, vivimos en una sociedad de constante hibridación y mezclas, solo que estamos parados justo en el umbral en el que todo va a ocurrir próximamente. Quizá en un futuro, las grandes empresas dejen salir las producciones de Japón como los autores tuvieron su intención. Con el público cambiando y cada vez aceptando más los medios de entretenimiento de otros países.

dragon-ball-superPor hoy, solo nos queda esperar la versión que nos llegará de Dragon Ball Super. Y cruzar los dedos para que Mario Castañeda siga por años mandando un Kame Hame Ha.

Comments

comments

PokemaniacQuatre

PokemaniacQuatre

Pokemon es Vida!!! Anime y cine. Gamer por siempre.

Deja un comentario

HTML Snippets Powered By : XYZScripts.com